青岛翻译公司,胶州翻译公司,胶南翻译公司,即墨翻译公司,莱西翻译公司,平度翻译公司,黄岛翻译公司

青岛翻译公司 青岛翻译公司 青岛翻译公司
123

私募法律文件中常用的几个棘手词汇

 

 在涉及私募的相关法律文件中,常会碰到一些词,这些词求教字典不一定能找到答案,而同行的意见有时很难统一。


    例1:Interest。在涉及私募和公司法中法律文件中,通常会翻译成“权益”,客户律师们给了一个更大胆的建议,直接译成“股权”。

 


    例2:Unit。“Unit” shall mean a unit of Interest in a company. 每次一碰到这个词总觉得头疼,译成“单位”吧,觉得别扭,这次客户给我帮了个大忙,客户建议译成“股权单位”,我比较喜欢这个译法,不仅能和前面的泛泛含义的“单位”有所区别,另外能体现出私募的专业性。如果有人在类似文体的文件中碰到这个词可以参考一下这个译法。

 


      例句:The Interests of the Members in the Company shall be divided into and represented by units (“Units”) issued in accordance with this Agreement, each representing a share of the aggregate Interests of the Members in the Company as determined pursuant to this Agreement.


     试译:本公司的成员股权应分成根据本协议发行的股权单位(“股权单位”),并且用股权单位来表示,每个股权单位代表成员在本公司中的一股总股权,它是根据本协议确定的。

 

     其他类似的词还有commitment (承担)、Escrow ( 第三方托管)还有Initial Closing  & Subsequent Closing(初期交割 & 后期交割),这里不再展开说明。


青岛翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
青岛翻译公司在线客服
QQ客服二
青岛翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询